[英語/NESAudioRipping]

リッピングガイド(18) / 2006-05-08 (月)

色がうすい方が原文です。
- ここから --------------------------------------------------------------------
If a search pops up very close to a 16k offset in the ROM file, like at $0000, $4000, $8000, $C000, $10000, $14000, etc.. then you're quite in luck.
検索を、$0000、$4000、$8000、$C000、$10000、$14000というようにROMファイルの16Kオフセットに区切ってすると見つかりやすくなるでしょう。
Chances are that the music code begins very close to the start of that 16k section.
音楽コードの開始位置を見つけるチャンスは16Kセクションの始めの部分にあります。
Copy out that entire 16k chunk of the ROM into another file.
その部分を別ファイルに取り出しましょう。
I usually call that "*.mus".
通常、それを"*.mus"と呼んでいます。
- ここまで --------------------------------------------------------------------
進捗:0.15%
「pops up」と「close to」の意味がよくわかんないです…
[ ツッコミの受付は終了しています ]
1: しpへr (05/09 17:06)
close to ・・・ 接近する、近づく(クローズアップとかいいますよね。読みはクローストゥだけど)
pops up ・・・ ポップアップの三人称単数現在系表現じゃないかなー。でも意訳してみる。

ROMファイルを($0000, $4000, $8000, $C000, $10000, $14000といった)16K単位に区切ってその箇所で検索をしないと、全くの運任せになってしまうでしょう。
2: 春うらら (05/09 23:53)
クローズアップ!なるほどなるほど。聞いた事あります。

ふーむ。わかりやすい訳ですなぁ…
自分がそのくらい訳せるようになるのに、はたして何年かかるのやら…

ありがとうございました。
3: しpへr (05/10 06:50)
高校の3年間で英書の小説(なんか300~700円くらいの)を渡されて読まされていたので
最初は全部辞書引きながら読んでたんですが途中から
いかに辞書を使わずに適当に読み進むかという経験ができてるのが結構おおきいかもです。

ハリポタの英書版は中学生英語で構成されているらしいのでいいかもしれませんよ。
全部読み終えるころには訳しながら読めるようになるかも!
合ってるかどうかはわからないまま読み進めてパラグラフ全体で意味が通るように補正して考え直す感じですかね。

pops up very close to は「~に注目して」とか訳すと自然だったかもしれませんね。
4: 春うらら (05/10 23:14)
やっぱり、ひたすら英文に読みなれるしかないわけですね。
何事も継続…地道に続けるます。
この記事のリンク元